Stúdió Ghibli: Az égbolt 10 útvára megváltozott az angol változatban

Milyen Filmet Kell Látni?
 

A Castle In The Sky angol változata lényegesen eltér a japán változatától. Itt van, és tartozik hozzá.





Bár a Studio Ghibli az elmúlt egy-két évtizedben hatalmas népszerűségnek örvendett az angolul beszélő országokban, Japán és a nyugati világ között még mindig sok kulturális különbség van. Emiatt sokkal több munka folyik egy film angol szinkronjának elkészítésénél, mint egyszerű fordítás, és számos jelentős módosítást kell végrehajtani annak érdekében, hogy másfajta közönséghez vonzódhasson.






a mad max fury road folytatása

KAPCSOLÓDÓ: A 10 legijesztőbb Studio Ghibli lény



Vegyük az 1984-et kastély az égben például meglepő mennyiségű munkát igényelt, mielőtt a nyugati közönség számára alkalmasnak tartották. Ez tíz példa arra, hogy a film hogyan változott az angol változatban.

10.Két külön szinkron volt

Az 1980-as évek végén - jóval azelőtt, hogy a Disney megalapozta volna a gyümölcsös kapcsolatukat a Studio Ghiblivel - az angol szinkron kastély az égben a Japan Airlines járataira bízták, de a Streamline Pictures kiadása után hamar megtalálta az utat az amerikai közönség felé. A társaság vezetője, Carl Macek csalódottságát fejezte ki a szinkronban, azt állítva, hogy intellektuálisan vagy esztétikailag nem váltotta be a filmet.






A Disney 1998-ban folytatja saját szinkronjának felvételét, bár Mononoke hercegnő gyenge kasszás teljesítménye miatt a verzió kiadását 2003-ig visszafogták.



9.A név többször megváltozott

Míg a film eredeti japán címe, Gondol ū no Shiro Rapyuta , durván lefordítva Laputa: Vár az égen , a cím nyugati kiadásában néhány átdolgozáson esett át.






KAPCSOLÓDÓ: 10 film, amelyek valamilyen okból megváltoztatták a címüket



A filmet pontosan emlegették Laputa: Vár az égen több területen, köztük Ausztráliában és az Egyesült Királyságban, de rövidítették kastély az égben az Egyesült Államokban és számos más országban, mivel a „la puta” obszcén dolog spanyolul. Szerencsés módon azonban a film spanyol változatának a címet adták Lapuntu: Vár az égen , teljesen megváltoztatva a film névadó kastélyának nevét.

8.Nagyobb neveket adtak hozzá a szereplőkhöz

Bár az eredeti japán kiadás kastély az égben viszonylag népszerű japán hangszínészekből álló szereplőgárda szerepelt, a Disney szinkronja megnövelte az előzményeket néhány nagy hollywoodi név hozzáadásával, köztük Anna Paquin és James Van Der Beek a film két főszereplőjeként, Sheeta és Pazu.

Még annak is mellékszereplők neves színészek hívták életre, Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin és Andy Dick is csatlakozott a színészgárdához.

7Extra párbeszéd és háttérzaj került hozzáadásra

Tagadhatatlanul mestere, Hayao Miyazaki filmjeiben van valami, ami nemcsak a felszínen kapcsolódik a közönséghez. Van valami gyönyörűen introspektív és hangulatos filmjeiben - valamit gyakran tulajdonít a „ma” nevű technikának, amely alkalmi csendes pillanatokként nyilvánul meg, lehetővé téve a közönség számára az eddigi utazás reflektálását.

Az eredeti változatban rengeteg „ma” van kastély az égben is, de ezeket a pillanatokat háttérzaj és extra párbeszéd tölti be az angol szinkronban, a nyugati közönség észrevehető figyelemhiánya miatt.

6.Az eredeti pontszám átdolgozásra került

Joe Hisaishi eredeti pontszámával kastély az égben sovány 39 perc múlva, a zeneszerzőt felbérelték, hogy pontosítsa a film angol nyelvű újbóli kiadásának pontszámát, és a zene végül körülbelül 90 percet vesz igénybe a film kétórás futási idejéből. Ezenkívül a kottát úgy dolgozták át, hogy nagyobb hangsúlyt fektessenek a zenekari elemekre, kicsinyítve az eredeti változatban elterjedtebb szintetizátorokat.

KAPCSOLÓDÓ: Studio Ghibli: Minden idők 10 legnépszerűbb animációja

Noha ezt azért tették, hogy a film vonzóbbá váljon a nyugati közönség számára, egyesek erőteljesen bírálták ezt a lépést, és azt állították, hogy a film több jelenetét kísérő csend kulcsfontosságú volt az érzelmekben és a légkörben, ehelyett inkább bombázóvá vált a filmben. A film angol szinkronja.

5.A Magnum Dub furcsa csendben volt

Bár hihetetlenül ritka találni a DVD eredeti változatát a Magnum szinkron eredeti, rosszul elhangzott változatából kastély az égben , akik birtokolják, megjegyezték, hogy hajlamos véletlenszerűen elvágni a párbeszéd vonalát, a szereplők gyakran teljesen hallgatnak annak ellenére, hogy mozog a szájuk.

mikor kerül adásba a fiatal igazságszolgáltatás 3. évada

Akár ezt szándékosan tették, akár egyszerűen a silány kézművesség miatt a Magnum részéről, ez a Disney szinkron egy másik módját emeli ki.

4Pazu és Sheeta idősek voltak

A japán változatban kastély az égben , Pazu és Sheeta egyaránt tinédzserkornak szánták, egybeesve a Studio Ghibli hajlamával a fiatalabb karakterekre koncentráló történeteket mesélni. Mivel a nyugati közönség általában az idősebb főszereplők felé hajlik, mindkét karakter tizenéves koráig érett.

Annak ellenére, hogy pontos életkorukat soha nem határozzák meg kifejezetten a filmben, Anna Paquin és James Van Der Beeks hangfelvételei egyértelműen tükrözik ezt a tényt, a választás szándékos döntés volt a Disney részéről.

3Sheeta anyai alak lett a kalózoknál

Azzal, hogy Sheeta és Pazu a haverjait alkotta Dola ég kalóz bandájával kastély az égben , természetesen sok interakció zajlik Sheeta és Dola hajójának legénysége között. A film japán változatában ezek az interakciók drasztikusan eltérnek az angol változatban tapasztaltaktól, és néhány kalóz romantikus érdeklődést fejez ki a Sheeta iránt.

KAPCSOLÓDÓ: Studio Ghibli: A 10 legrosszabb film (az IMDb szerint)

legjobb film a világon

Mivel a karakter annyira fiatal, ez hátborzongatóan hatna a nyugati közönség számára. Ennek orvoslására ezeket a jeleneteket úgy írták át, hogy Sheeta-t inkább a kalózok anyafigurájaként ábrázolják a film angol kiadásában.

kettőSok irodalmi hivatkozást eltávolítottunk

Nem titok ez kastély az égben irodalmi hivatkozásokkal van tele. Végül is maga Laputa hivatkozás egy másik azonos nevű úszó városra Jonathan Swift klasszikus regényében Gulliver utazásai . A filmben említett egyéb irodalmi alkotások Robert Louis Stevensoné Kincses sziget és a Biblia, valamint néhány régi hindu szöveg.

Sok ilyen hivatkozást eltávolítottak a film nyugati kiadásából, bár továbbra sem világos, hogy miért. Lehetséges azonban, hogy a valós irodalom említését egy kitalált fantáziavilágban úgy gondolták, hogy zavarja a hallgatóság tagjait.

1A későbbi DVD és Blu-Ray kiadások japán és angol változatokat egyaránt tartalmaztak

A japán és angol változat ellenére kastély az égben Meglepően sok különbséget tartalmaz, a film legújabb kiadásai DVD-n, Blu-ray-n, sőt egyes streaming szolgáltatások lehetővé teszik a közönség számára, hogy kiválassza, melyik verziót szeretné megtekinteni.

Ahelyett, hogy egyszerűen meg tudná választani a filmet, amelyen nézik, az eredeti japán kiadás és az angol szinkron közötti sajátos különbségek változatlanok maradnak.