Tintahal játék: 10 dolog, amit kihagytál, ha nem beszélsz koreaiul

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Míg a Squid Game a világ első számú műsora, sokan, akik beszélnek koreaiul, elégedetlenek azzal, amit lefordítanak, és ami kimarad.





Míg Kalmár játék szerint most a világ első számú műsora Buzzfeed , sokan, akik beszélnek koreaiul, elégedetlenek és idegesek amiatt, amit lefordítanak, és ami kimarad. Valamit az egyik nyelven átvenni és egy másikra lefordítani olyan művészet, amelyet sok producer nem ért, vagy nem akar fizetni érte.






KAPCSOLÓDÓ: 15 K-dráma, amelynek soha nem volt boldog



Az internet jelenleg nyüzsög a koreai előadóktól, akik rámutatnak a fordítási problémákra, és arra, hogy mi az, ami kimaradt, elsimított vagy egyszerűen kimaradt. Sok olyan finomság, amely gazdagítaná a műsort a nem koreaiul beszélők számára, teljesen hiányzik.

10A karakternevek jelentése

Többen elfoglaltak szálak a Redditen kb Kalmár játék pillanatnyilag, és a fordítások forró téma. Redditor huazzy közzétett arról, hogy az egyes karakterneveknek miként van mélyebb jelentése, ami elveszik a fordítás során. Azt írják: „Sae-byeok (az észak-koreai disszidens neve) koreaiul azt jelenti, hogy „hajnal”.






A karakterek egymás megszólításában is vannak finomabb különbségek, ami eltérő osztályt és tiszteletet mutat. vitaminvíz247 posztolva: 'Boszorúz, hogy a feliratok neveket használnak, amikor a karakterek valójában azt mondják, hogy 'hyung' (ami tiszteletreméltó módon idősebb testvért vagy idősebbet jelent.)' Bár kívánatos lehet egy kultúrspecifikusabb fordítás, néhány rajongó a Redditen közzétette, hogy a közvetlen angol fordítás zavaróbbá teheti azokat, akik nem ismerik túlságosan a koreai szokásokat.



9Bővebben a Kihívásokról

Ban ben Kalmár játék , a kihívások központi szerepet töltenek be a sorozatban , de a nem koreaiul beszélők teljesen megértik őket? Például, huazzy megjegyezte, hogy az első játszott játék 'ugyanaz az ötlet, mint a Red Light/Green Light, de van különbség a ritmusban, ami stratégiaibbá teszi, mint a Red Light/Green Light.'






szereplők a csodálatos mrs. maisel

A TikTokon, felhasználó Euijin Seo elmagyaráz néhány fordítási és kulturális nehézséget; a játék„piros lámpa, zöld fény” a pokolból – ez a játék, amelyet sok amerikai gyerek iskolában játszott (leszámítva az erőszakot) –, de valójában koreai nyelven „mugunghwa kkochi pieot seumnida”-nak hívják. Euijin azt mondta, hogy a „mugunghwa” valójában a koreai nemzeti virág, és a játék koreai változatában „valahányszor kinyílik a virág, meg kell fagynia”.



8'Egy szerencsés nap'

Egy Koreai Redditor rámutatott az utolsó epizód „Egy szerencsés nap” címének jelentőségére, amely Hyun Jin-gun híres koreai novellája, és hogy az epizód végét miért ismerte szinte mindenki Koreában:

„Az utolsó epizód az „Egy szerencsés nap”, és ez a jól ismert irodalomból származik: „운수 좋은 날”. Ebben a regényben a főszereplő egész nap keményen sürög-forog beteg feleségének enni. Amikor hazaér, holtan találja a feleségét, akkor a történetnek vége. Az epizódban Ki-hoon sok pénzt keresett a játékban, hogy segítsen édesanyjának, de hazatérve megállapította, hogy édesanyja meghalt, így párhuzamosan a történettel.

7A kulturális különbségek

A kultúra lefordítása rendkívül nehéz anélkül, hogy a néző leállítaná a videót, hogy hosszas, tudományos lábjegyzeteket írjon a háttérről és a kulturális normákról, amelyeket egy bennszülött azonnal megértene, de elveszne a nem őslakos számára.

Reddit felhasználó életet kísért megjegyezte, hogy Sang-woo a kádban volt egy égő brikett mellett, ami gyakran az öngyilkosság jele volt. 'A brikett a szegénység jele, mivel régen a koreaiaknak nem volt áramuk... A koreaiaknál is gyakran használják [önéletük kioltására], mivel a füsttel egy térben való tartózkodás halált okoz.'

6Elrejti észak-koreai akcentusát

Egy Twitter-felhasználó, Youngmi Mayer ( @ymmayer ) elmagyarázta, hogy egy karakter, aki megpróbálja elrejteni valódi akcentusát a többi játékos elől: Abban a jelenetben, ahol Sae Byeok [Sae-byeok] az öccsével beszélget, először a szokásos szöuli dialektusban beszél, de azonnal átvált az észak-koreai akcentusra. amikor a bátyja szorongani kezd.

KAPCSOLÓDÓ: Squid Game 10 főszereplő, kedvelhetőség szerint rangsorolva

Ez gyakori, mivel előfordulhat bizonyos szintű diszkrimináció, és az észak-koreai megpróbálná lekicsinyíteni a nézeteltéréseit, hogy jobban beilleszkedjen. – tette hozzá egy Redditor meglepődésük, hogy más nézők nem vették észre a tényt: Amikor mindenki velem nézett, az voltam, hogy 'miért nem tudja mindenki, hogy észak-koreai?'

5Néhány hangszínészi munka

Edward Hong ázsiai színész több karaktert is megszólaltat Kalmár játék , köztük Kim Si-hyun, (244. játékos) AKA a lelkész. „A koreai lelkészek beszédmódja teljesen más, mint ahogy az amerikai lelkészek beszélnek” – mondta az a BuzzFeed interjú. 'Így azok a színészek, akik nem rendelkeznek a kulturális ismeretséggel, nem biztos, hogy értik, hogyan játsszák ezt a szerepet.'

A szinkron nehéz művészet, folytatja Edward:„A szinkront bűvésztrükknek nevezném, mert négy embercsoportra van szükség a kórusokban: a színészre, az ADR-rendezőre, a hangmérnökre és a fordítóra – minden szempontnak tökéletesen működnie kell a szinkronban, hogy úgy hangozzon és nézzen ki, mintha zökkenőmentesen működik. .'

4A 'Gganbu' jelentése

Néhány kihagyott dolognak kevés jelentősége van, de mások meghatározhatják a karaktereket és kapcsolataikat. A 6. epizódban a 001-es játékos és Gi-hun közötti beszélgetés a mögöttes jelentés körül gganbu, egy koreai szó, amelyet a szövetség kifejezésére használnak .

KAPCSOLÓDÓ: 10 szívszorító haláleset a Squid Game-ben, rangsorolt

Youngmi Mayer azt mondja, hogy az angol verzióban a szöveg így hangzik: „mindent megosztunk”, de a tényleges fordítás gganbu nincs tulajdonjog köztem és közted. Azt mondja benne videó- hogy bár kis különbségnek tűnhet, valójában „nagy hiányosság”, mert „ennek az epizódnak ez a lényege”.

3Mi-nyeo Enyhe párbeszéd változások

Mayer rámutatott, hogy az angol szub- és szinkronhangok következetesen fertőtlenítik Han Mi-nyeo eléggé állandó káromkodását és durva párbeszédét. Az egyik kirívó példa arra mutatott rá, amikor a karakter megpróbálta rákényszeríteni a többieket, hogy játsszák a márványt a 6. epizódban. Han Mi-nyeo, egy okos karakter azt mondja, 'nem zseni, de még mindig megoldja a dolgokat', de Youngmi a sort a következőre fordítja: I am very smart; Egyszerűen soha nem volt lehetőségem tanulni.

Annak ismerete, hogy egy karakter mennyire nyers, nagyon fontos lehet a karakter megértéséhez, és ahhoz, hogy megértsük, hogyan illeszkednek a saját világukba. Olyan lenne, mintha Samuel L. Jackson szinkronját vennénk át, így a néző sok mindenről lemarad.

kétA finom vígjáték kimaradt

A kimondott komédiát mindig nehéz lefordítani, és ha két különböző jelentésű, de azonos kiejtésű szóról van szó, az még nehezebbé teszi.

KAPCSOLÓDÓ: Squid Game karakterek, akik a legkevésbé valószínű, hogy megnyerik az éhezők viadalát

Redditor nobasketball4me kijelenti: „...amikor Sangwoo [Sang-woo] leírja, hogyan veszítette el a pénzét a részvények határidős ügyleteivel játszva, Gihun [Gi-hun] össze van zavarodva, mert a „futures” koreaiul „선물” (sunmool), ami véletlenül ugyanaz a kiejtés, mint az „ajándék” szó. Tehát GH az volt a benyomása, hogy SW 6 millió dollárt veszített azzal, hogy drága 'ajándékot' adott egy nőnek, vagy ilyesmi, innen ered a komikus hatás.

1Tisztelet/Tiszteletlenség.

A koreai kultúra nagyon kor- és osztálytudatos, és a megfelelő tiszteletdíj figyelmen kívül hagyása hatalmas megvetést és tiszteletlenséget mutat. A nem koreai nézők talán kihagytak ebből egy részét a Gi-hun és az Oh Il-nam, as esetében ez a Redditor rámutat:

„Re: megtiszteltetés, mindig azt látjuk, hogy Gi-hun a legudvariasabb/formális beszédet használja, amikor az Öreghez szól (tiszteletben bánik az idősekkel), de az utolsó jelenetben, amikor újra találkoznak, eldobja, és átvált informális/durva beszédre, ahogy rájön. amilyen szörnyeteg volt az Öregember mindvégig. Már az is megvetést tanúsított, ahogy kiöntötte a vizet és fél kézzel átadta neki. Ez változást mutatott a dinamikájukban.

KÖVETKEZŐ: 10 legjobb túlélő dráma, mint a kalmár