Az Outlander skót szavai és kifejezései megmagyarázva

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Az Outlander a skót nevek, kifejezések és a gael szleng világába sodorja a nézőket. Azért vagyunk itt, hogy új (angolul beszélő) rajongóknak fordítsunk.





Figyelem: Kisebb SPOILEREK külföldi 1. évad






A külföldi sorozat megdöbbentő pontossággal kelti életre a 18. századi Skócia világát ... és ez magában foglalja a beszélt nyelv nagy részét, alig fordítva a gael és a skót szlengből. Azért vagyunk itt, hogy segítsünk a rajongóknak megtanulni a szükséges neveket, kifejezéseket és kifejezéseket.



parkok és kikapcsolódás nem mi gyújtottuk meg a tüzet

A Netflixen elérhető STARZ sorozat révén a nézők egy teljesen új hulláma a skót felkelés és a felvidéki kultúra idejébe kerül. Az ékezeteket elég könnyű felfogni, és a szereplők csak kis időt töltenek beszélgetéssel az őshonos gael nyelven (általában amikor a megértés képtelensége fontos a cselekmény számára). De a határ az angol és a skót szleng között kezdettől fogva elmosódott. Legyen szó történelmi kifejezésekről, angol előtti kifejezésekről vagy félig lefordított gaelről, összeállítottuk a kulcsszavakat külföldi a nézők meg akarják tanulni. Bízz bennünk, ezt könnyebb elmondani, mint megtenni.

Folytassa a görgetést az olvasás folytatásához Kattintson a lenti gombra a cikk gyorsnézetben történő elindításához.

ÖSSZEFÜGGŐ: Claire visszatér valaha a jövőből az Outlanderben?






„Sassenach”

Az első epizód külföldi ezt a kifejezést kifejezett címként hívja meg, mielőtt az magában az epizódban elmagyaráznák. Az Inverness-i helyiek által kínált leírás pontos: hogy a „Sassenach” -t Claire-re és Frankre használják angol örökségük miatt. A félig komoly, játékos hangnem is elég egyértelmű ... Skócia modern változatában legalábbis. Amikor Claire visszafelé halad az 1700-as évekig, amikor az angolok és a skótok közötti érzelmek ugyanolyan feszültek voltak, mint valaha, a szót márkaként alkalmazzák. A „Sassenach” nemcsak az angolra vonatkozik, hanem minden olyan utazóra utal, aki valójában nem Skóciában született ... más szóval 'külföldi.'



'Felvidéki'

Azok számára, akik nem járatosak a skót történelemben, vagy akik számára a „Highlander” főleg az 1986-os filmre utal, amelyben karddal járó halhatatlan főszerepet játszanak, feltételezzük, hogy a kifejezés jelentése eleve ismert. Azok számára, akik nem ismerik, a kifejezés kifejezetten Skócia felföldjére utal, amely északabbra és nyugatabbra helyezkedik el, mint a Skót Alföld, és délre húzódik az angliai határig. Észak sokkal jobban megőrizte az ősi kelta hagyományt és kultúrát, mint dél, így a felvidéki kultúra lett az, amelyet a popkultúrában leggyakrabban látnak. Történetében külföldi , a felvidéki utak közelgő vége az angolok keze alatt fenyegető veszélyt jelent.






hány éves volt Aragorn a Gyűrűk Urában

'Jakobita'

Egy másik, véletlenül említett kifejezés, például a „jakobita” hozzáadásával az alkalmi nézők kissé túlterheltnek érezhetik magukat, de valóban ez az utolsó „frakció”, külföldi . És ez nem annak a neve, hogy honnan származik az ember, pusztán melyik királyhoz hű. Mivel a bemutató maga a munka történelmét tárja fel a története részeként, folyamatosan figyelemmel kísérjük a történelmi részleteket, és csak ragaszkodunk a szükségletekhez. Az első lépés pedig annak tudata, hogy mikor külföldi megkezdődik a 18. századi cselekménye, Skócia és Anglia nem áll háborúban ... de lázadás folyik.



Miért? Mivel évekkel korábban II. Jakab királyt kiszorították Anglia, Skócia és Írország trónjáról húga, Mary számára. A II. Jakabhoz hű skótok - úgy hívják magukat, hogy „jakobiták”, mint követők Jákób , James latin alakja - soha nem felejtette el. A leváltott Jakab király, fia, James Stuart és unokája, Charles Stuart a következő hatvan évben égették a jakobita lázadás tüzeit, egészen az eseményekig. külföldi kezdődik. A politika és a katolikus / protestáns viszály rendetlen hálója, de külföldi egyszerűvé teszi: a jakobiták Stuart királyt akarnak, a többi skót nem akar újabb háborút, az angolok ('Redcoats') pedig csak egyféleképpen foglalkoznak a lázadással.

'Bonny / Bonnie'

Ha a politika nincs útban, visszatérhetünk az alkalmi kifejezésekhez és a szlenghez, senki sem szabadabb, mint a „nyuszi”. Nagy eséllyel bárki, aki ismeri a modern skótokat, felismeri a kifejezést, mivel mind a mai napig használják. Most szinte bármi jó leírására használható, ahogy valaki a barátokkal töltött éjszakát „szépnek” minősítené. De amikor Claire elutazik, „nyamvadt kislánynak” tekintenék, akinek szándéka egyenesen a szépségére irányul, mind megjelenésében, mind temperamentumában. Vagy a francia „bonne”, vagy a latin „bónusz” alapján, vagyis jó. A férfias változat a „verekedés” lenne.

'Ken'

Ez lehet a modern nézők számára a legnagyobb görbület, mivel valójában soha nem magyarázzák el, hogy amikor egy skót felvidéki megkérdezi, hogy „ken”-e, akkor kifejezetten azt kérdezik, hogy „tudja-e”. Összeolvadhat az előtte és utána következő szavakba, mivel gyakran használják olyan kifejezésekben, mint a „Nem tudtam”, vagy ahogyan a skót társalgásban beszélik őket, - Dinna ken. Most, te ken.

„Laird”

Sok néző képes lesz ugrani a „laird” -ről az „lordra”, amikor ezt a kifejezést először Colum MacKenzie, a MacKenzie Clan főnökének leírására használják - vagy ahogy elhallgattatják, amikor Claire először megérkezik az ő otthona, 'a laird'. De még akkor is, ha a lordot és a laird-t évszázadok óta Angliában és Skóciában felcserélhetően használták külföldi , a jelentés kissé torz lehet annak alapján, hogy mit ért az úr kifejezés a középkori szépirodalomban. Először is, Colum MacKenzie nem nemes ember, amiről ez a lényeg.

Két kérdésről van szó. Először is, a „laird” kifejezés egy birtok birtokosára vonatkozik, aki felügyeli a többi családot és munkavállalót (tágabb értelemben véve). Oszlop a Leoch-kastély pásztora, mert előtte családjához tartozott. De a MacKenzie klán vezérfőnökévé történő kiválasztását legalább elvileg valami másként kell értékelni. Akik elkötelezték magukat a MacKenzie klán mellett, Colum testvérét, Dougalt választhatták volna az élre, de inkább Columot választották.

'Hadfőnök'

A legtöbb esetben a klán főnöke háború idején, vagy fizikailag is csatában vezeti őket. De tekintettel Colum MacKenzie szenvedésére (Toulouse-Lautrec-szindróma), Jacob MacKenzie legidősebb fia nem volt képes erre. Tehát amikor eljött az ideje, hogy új vezetőt válasszon a klán számára, úgy döntöttek, hogy Colum alkalmas arra, hogy vezesse ... de Dougalnak, a testvérének kell vezetnie a katonaságot Colum helyett. Dougal elfogadta a szerepet, amely sokkal kevésbé versenyképes, mint gondolná egy alkalmi megfigyelő.

„Ápoló / nedves ápoló”

Lehet, hogy ez nem releváns a cselekmény szempontjából, de érdemes megtenni a házi feladatot, hogy Claire költségén ne hagyjon ki néhány pislogás-és-hiányzani-viccet. A mai füleknek tökéletes értelme az a tény, hogy Claire ápolónőként szolgált a második világháborúban. Nyugat-Európa legtöbb régiójában pedig külföldi , a kifejezést hasonlóan úgy értették, hogy aki gondozza a betegeket vagy a sebesülteket. De a MacKenzie klán kevésbé könyves vagy világi tagjai nyilvánvalóan nem láttak annyi tényleges gyógyító ápolót, hogy megkülönböztessék a kifejezést régebbi és eredeti jelentésétől: közelebb a mai szoptatós dajka , vagy nők, akik szoptatnak csecsemőket, amikor anyjuk nem, vagy nem tud.

sin city a dame ölni eva zöldért

'Kisgyermek'

Az óangol csecsemőre vagy gyermekre utaló szó, amelyet Skóciában elsősorban az 1700-as években használtak.

Dinna Fash

Mostanra az olvasók kitalálhatják a műsorban néhányszor skótok által kimondott kifejezés első felét, a „fash” szó a francia fâcher szóból származik, ami azt jelenti, hogy idegesíti, bosszantja vagy más módon bosszantja. Tehát a skót kifejezés (a mai napig használt) 'dinna fash' jelent valamit a „ne izzadj” vagy „ne aggódj” mentén.